1-й КОНСАЛТ ЦЕНТР Вызов консультанта
О КомпанииНаши УслугиОнлайн УслугиПолезная ИнформацияНаши Реквизиты

«Перевод технических и юридических текстов. Языковые тонкости и творческий подход»


Осуществляя технический перевод текста, специалисту не приходится встречаться с образными выражениями, метафорами, иносказаниями, устойчивыми выражениями и прочими тонкостями языка, затрудняющими перевод текста. Все слова и выражения в основном следует понимать в прямом смысле и переводить их без изменения. Тем не менее, научная тематика предполагает присутствие в тексте большого количества технических терминов и жаргонных оборотов, принятых в профессиональной среде, и переводчик, занимаясь такими статьями, должен не только владеть филологическими навыками, но и разбираться в узкой терминологии конкретной научной темы.

Обычно, когда лингвисты приступают к выполнению технического перевода, им приходится поднимать большое количество особых словарей, чтобы разобраться в сложной незнакомой терминологии. Любой язык является бесконечно сложной системой, имеет много подсистем, таких как, например, язык, принятый в профессиональной среде железнодорожников. Даже в совершенстве владея русским языком, человек, не знакомый с данной средой, должен будет некоторое время "обучаться" профессиональному жаргону, прежде чем начнёт адекватно понимать своих коллег по работе. Такая же проблема возникает и при переводе иностранного языка, и здесь она встаёт значительно острее.

Особенно актуальной эта проблема становится, когда нам необходимо осуществить юридический перевод. Перевод юридического текста по понятным причинам должен быть осуществлён так, чтобы исходный текст был идентичен оригиналу в плане юридического смысла. В таких текстах особенно велико содержание канцелярских штампов, устойчивых выражений, свойственных именно этой среде, и более нигде не встречающихся. Смысл этих выражений в конечном счёте должен растолковываться даже носителю того языка, на котором был написан текст. Причем в обоих языках тексты такого рода имеют свои особенности, и необходимо уметь правильным образом сопоставлять родной юридический язык и юридический язык другого государства.

Осуществляя перевод сайтов, необходимо для начала понять тематику. Иногда вполне реально справиться с переводом без применения других, неязыковых знаний. Допустим, если сайт посвящён продаже алкогольной продукции, оказанию транспортных услуг или фотопечати, Вы можете обойтись хорошим знанием языка оригинала. Более узкая тематика потребует знаний в новой области.

Строго говоря, любой сайт имеет узкую направленность в той или иной степени. Поэтому Вы никогда не сможете адекватно понять его содержание, воспользовавшись услугами электронного переводчика. Несмотря на то, что возможности таких переводчиков на сегодняшний день продолжают расти, такие программы пока не в состоянии оценить предложение в целом и передать его правильно на другом языке? ярким примером является - таможенный перевод. Чаще всего они переводят текст дословно, в ряде случаев без соблюдения видовременных форм и падежей, в результате оставляя Вас в ещё большем недоумении, чем если бы Вы имели перед собой иноязычную статью. Слова и фразы из узкой тематики такой переводчик вряд ли будет знать, он их оставит без изменений или переведёт неправильно.

Конечно, существуют и усовершенствованные виды таких программ. Они знакомы с фразеологизмами в обоих языках, понимают, как зависит смысл слова от близко стоящих к нему других слов и в итоге существенно облегчают понимание текста. Но всё же наиболее адекватно и соответственно ситуации, с глубочайшим пониманием тематики и смысла, с исчерпывающим знанием обоих языков и применением творческого подхода, перевести сайт сможет только специалист в своей сфере.



Опубликовано: 17.10.2010
© ООО «1КЦ» 2002-2017
Контактная информация        Лицензии и сертификаты
Москва Санкт-Петербург Екатеринбург Мурманск
8-911-1180886 8-981-7491808
(812) 412-4989
8-901-3160314 8-901-3155037
Наш индекс цитирования