1-й КОНСАЛТ ЦЕНТР Вызов консультанта
О КомпанииНаши УслугиОнлайн УслугиПолезная ИнформацияНаши Реквизиты

Юридический перевод


Развитие с каждым днем контактов между представителями различных государств и народов, влечет за собой увеличение юридических взаимоотношений, что, в свою очередь, влечет необходимость осуществлять юридический перевод на множество мировых языков. Устные разговоры, договора, уставы предприятий, нотариальные документы и многое другое – это то, с чем сталкивается переводчик, выполняющий юридические переводы. Переводчику требуются обширные знания в области юриспруденции, правилах оформления документов, знание терминологии, и конечно, глубокие знания иностранных языков, для точной передачи смысла юридических текстов, по всем правилам и нормам данного вида деятельности. Переводчику юридических текстов приходится осуществлять устные переводы переговоров, в которых содержится большое количество терминов, которые необходимо понять и правильно истолковать на чужом языке. Именно, исходя из вышеперечисленных особенностей, к человеку, осуществляющему юридический перевод, предъявляется ряд требования, которые выделяют его из ниши обычных переводчиков.

Юридический перевод должен выполняться со всей тщательностью и аккуратностью, с осознанием всего груза ответственности, который ложится на переводчика. Носители двух языков, между которыми осуществляется общение, должны понимать все тонкости и нюансы содержания документов. Дословный перевод терминологии вызовет, скорее всего, путаницу во время переговоров, требуются знания и умения применять речевые обороты, обозначающие данные юридические понятия. Целью юридического перевода является передача не слов, а именно смысла документа, поэтому человек, занимающийся юридическими переводами, зачастую имеет два образования: правоведческое и лингвистическое.

Текст, который претерпел перевод, должен восприниматься легко и соответствовать правилам языка. Каковой бы ни была сложность текста, переводчика никто не освобождает от необходимости правильного употребления слов и соблюдения грамматической конструкции, а так же стилистики.

Так как практически все юридические документы предназначены для государственных органов, важным является точная передача названий и понятий.

Юридический перевод может включать в себя: дополнение текста, сканирование и вставка фотографий из оригинала, соблюдение нумерации пунктов и тому подобное.

Все тонкости юридического перевода описать невозможно, однако человек, занимающийся данной деятельностью, должен знать все нюансы своей отрасли. Для уверенности в качестве выполняемых услуг требуется обращаться в соответствующие организации, в числе кадров которых содержатся профессиональные переводчики, имеющие должный опыт и знания.

Тел/Факс: (812) 412-49-89,716-03-14,715-50-37,318-34-84,318-34-83

Координатор: 8 911 118 08 86, 8 921 630 88 66,  E-mail: info@1conc.ru



Опубликовано: 11.01.2010
© ООО «1КЦ» 2002-2017
Контактная информация        Лицензии и сертификаты
Москва Санкт-Петербург Екатеринбург Мурманск
8-911-1180886 8-981-7491808
(812) 412-4989
8-901-3160314 8-901-3155037
Наш индекс цитирования